Отличается ли молдавский язык от румынского. Молдавский и румынский языки. Отдаление родственных стран

Категория Языки Евразии Романская группа Балкано-романская подгруппа Письменность латиница (румынский алфавит) - в Молдавии ,
кириллица (молдавский алфавит) - в Приднестровской Молдавской Республике ,
(историческая румынская кириллица)
Языковые коды ГОСТ 7.75–97 мол 460 ISO 639-1 mo (отменён) ISO 639-2 mol (отменён) ISO 639-3 mol (отменён) WALS mol IETF ro-MD Glottolog Википедия на этом языке

Граффити в Кишинёве.
Слева: под фразой «Наш язык» добавлено слово «румынский».
Справа: надпись «Я молдаванин! Я разговариваю на молдавском языке!».

Литературный молдавский язык начал оформляться в XVI-XVII веках, но окончательно формируется ко второй половине XIX века . Языковые различия между румынским и молдавскими языками стали возникать в XIX веке, когда в возникшей в 1859 году Румынии начался период коррекции румынского языка, из которого активно изымались славянские лексемы . В XIX-XX веке в лексику румынского языка было введено значительное количество научных латинизмов . Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1924 по 1932 год, и с 1938 по 1940 год в СССР . С 1950-х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм, и к концу 1980-х годов они стали практически неотличимы .

Одним из официальных языков (наряду с русским и украинским) непризнанной Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык на основе кириллической графики .

История

Ранняя история

Романские элементы на территории Молдавии появились не ранее XII века . Первые дако-романские памятники на кириллице известны с XVII века. В качестве письменного языка в Молдавском княжестве использовался не местный говор, а наддиалектное койне, общее для Дунайских княжеств и Трансильвании [ ] .

Праязыки:

Становление

Молдавский язык имеет древние литературные традиции , к литературе на молдавском языке относится, в том числе и баллада «Миорица», созданная в XIII веке. Молдавский словарный фонд, записанный в грамотах, выпущенных канцелярией Молдавского княжества, составляет более 1000 лексических единиц молдавского словарного состава, фиксируя существование молдавского письменного языка, которое удостоверяется с 1392 года .

Первый официальный документ на молдавском языке известен с 1571 года. В 1581 году был составлен первый молдавский лексикон (словарь) - Катастих монастыря Галата .

В 1628 году вышла книга немецкого учёного И. Альштеда «Сокровища Хронологии» (лат. Thesaurus chronologiae ), где в таблице языков и диалектов 24 частей Земли упомянут и молдавский язык - lingua Moldavorum [ ] .

Молдавский язык был в употреблении в двуязычном Молдавском княжестве .

Памятники на молдавском языке (кириллицей) известны в Молдавском княжестве с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в Молдавском княжкестве и Валахии был церковнославянский язык , причём по построению фразы заметно, что для писцов он не был родным. А. И. Яцимирский говорит о русской основе языка славяно-молдавских грамот ). Грамматика этого языка значительно отличалась от современной . В середине XVII в. стараниями митрополита Варлаама в Яссах была основана первая в Молдове типография, для которой митрополит Дософтей (Досифей) выписал необходимые принадлежности из Москвы .

О молдавском языке в XVII веке были написаны первые исследования: «Деспре лимба ноастрэ молдовеняскэ» Гр. Уреке (1635), «Деспре лимба молдовеняскэ» Мирона Костина (1677), «Деспре лимба молдовенилор» и «Деспре букиле молдовенилор» Д. Кантемира (1716) .

Дмитрий Кантемир в своём классическом «Описании Молдавии » (1714-1716) отдельную главу книги посвятил молдавскому языку .

Также он отмечает общность языка жителей дунайских княжеств и указывает на различие региональных диалектов:

Кантемир называет его «молдавским языком» (лат. lingua moldavica ) и «языком молдаван» (лат. lingua moldavorum ) и прямым текстом указывает на его связь с латынью:

Мы, молдаване, также себя называем римлянами, а язык наш - не дакским, не молдавским, а «румынским», и так, если хотим спросить чужестранца, знает ли наш язык, мы не спрашиваем: «Знаешь молдавский?», а спрашиваем: «Знаешь румынский?», то есть (по-латински): «Знаешь римский ?»

В Бессарабии

В 1814 году в Кишинёве был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в 1819 году - «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в Кишинёвской епархиальной типографии. В 1840 году в Петербурге были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства .

Начиная с 1830-1840-х годов проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его русским . В 1828 году было отменено обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке . В 1842 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 году наложен запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий» . Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле (Лебедеве) было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке . При нём же перестала печататься молдавская версия «Кишинёвских епархиальных ведомостей». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения.

Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции 1905-1907 годов . В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. статью Пресса в Молдавии). В литургической и околорелигиозной литературе использовались старомолдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит . Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.

В Российской империи термины «молдавский» и «румынский язык» употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами . Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст.

Желая подчеркнуть отличия народного языка бессарабских крестьян от румынских нововведений, А. Матеевича , выступая на I конгрессе учителей Бессарабии в 1917 г., заявил: «мы будем учить молдавскому, церковному языку, а не языку бухарестских газет, из которого мы ничего не понимаем, как будто бы это татарский».

  • Карты распространения румынского языка на начало XX века, сделанные Густавом Вейгандом :

В период между Первой и Второй мировыми войнами

Пропагандисты румынского языка в Бессарабии признавали, что речь бессарабских молдаван заметно отличается от бухарестской нормы, и вынуждены были учитывать это в своей деятельности - вплоть до издания некоторых номеров своих газет на кириллице, что с 1 января 1919 года было в Бессарабии запрещено .

Официальный статус молдавский язык получил в 1924 году при создании на левом берегу Днестра Молдавской АССР в составе Украины; это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшими идею литературного языка на основе диалектов Приднестровья , и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы.

На начальном этапе языкового строительства в Молдавской АССР для ряда местных политических деятелей (например, Павел Киор) создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этнополитическими, сколько классовыми соображениями. Планировалось создать на базе народных говоров «пролетарский» молдавский язык как антипод «буржуазному » румынскому языку. В дальнейшем этот «народный язык» планировалось использовать в целях разжигания революции не только в Бессарабии, но и в Румынии . Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 годах, за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских грамматик того времени . В июле 1927 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила правописания , основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора, предполагалось введение в язык огромного количества неологизмов , составленных из молдавских или русских корней .

Пример текста на молдавском языке в тогдашней записи:

Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя "вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи.

Ын сэкцыя ди "нвэцаря цэрий: Дин лукру "нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити "н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о "нчепут лукру организацыили шы черкурили ди "нвэцаря цэрий.

По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля 1932 года предписывалось до конца года перейти на латинский алфавит. Вместе с переходом на латинский алфавит была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка. В мае 1938 года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка оставалась при этом достаточно близкой к румынской .

В Молдавской ССР

31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным Фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка . На территории ПМР кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.

Орфография и алфавит

Основное различие между двумя вариантами написания на латинице (использование букв â и î для обозначения звука ы ) было отменено публикацией «Орфографического словаря румынского языка» (разработан Академией наук Молдовы и рекомендован для использования с 15 ноября 2000 года). До этого на молдавском румынском было рекомендовано использовать î везде, где произносится звук ы , в то время как в стандартном румынском использовались оба символа в соответствии с этимологическим принципом. Однако многие публикации на румынском языке в Республике Молдова и до этого использовали â («Flux», «Accente», «Ziarul de Garda», «Timpul» и т. д.), Также и в Румынии есть публикации, которые используют старое написание, без â (Academia Caţavencu и др.). Тот факт, что официальная орфография , действовавшая в Молдове, требовала исключительного использования î , объясняется тем, что в момент, когда Академия наук Молдовы приняла латинский алфавит (после советского периода , когда использовалась кириллица), Румынская академия ещё не вернула символ â (буква â была полностью отменена в 1953 году).

Молдавский язык в Приднестровье не считается идентичным румынскому и для него продолжает использоваться кириллический алфавит .

Числительные

Схожесть с романской (латинской) группой языков:

Число Румынский / Молдавский Испанский Итальянский Французский Португальский
1 unu / уну uno uno un um
2 doi / дой dos due deux dois
3 trei / трей tres tre trois três
4 patru / патру cuatro quattro quatre quatro
5 cinci / чинчь cinco cinque cinq cinco
6 șase / шасе seis sei six seis
7 șapte / шапте siete sette sept sete
8 opt / опт ocho otto huit oito
9 nouă / ноуэ nueve nove neuf nove
10 zece / зече diez dieci dix dez

Славянизмы

Характерной чертой молдавского языка является наличие в его составе значительного славянского пласта. Из 710 слов, связанных с земледелием, терминов латинского происхождения - 5,4 %; слова, возникшие в среде молдавского населения, - 53,3 %; слова славянского происхождения - 30,3 %. К словам славянского происхождения относятся: «плуг» (рус. плуг ), «бороанэ» (рус. борона ), «коасэ» (рус. коса ), «браздэ» (рус. борозда ), «сноп» (рус. сноп ), «стог» (рус. стог, скирда ), «кэпицэ» (рус. копна ) и т. д. В терминологии, связанной с производством тканей, в говорах молдавского языка употребляется около 200 терминов. Из них: слов латинского происхождения - 12,5 %, восточнославянского - 39 % и южнославянского - 23 % .

Языковые связи молдаван с восточными славянами по линии бытового общения устанавливаются в период расселения молдаван по Буковине и Молдове , а затем и по Бессарабии вероятно с XIV-XV веков . В молдавском языке наблюдается ярко выраженное восточнославянское влияние: свыше 2 000 восточнославянских заимствований в основном фонде современного молдавского языка . Многие русизмы до 1812 года из молдавского языка вошли и в валашский язык .

Современная ситуация

Некоторые официальные лица Молдавии в ранге министров неоднократно заявляли, что «молдавский и румынский - это один и тот же язык» . По официальным данным переписи населения 2004 года, в Молдавии 78,4 % молдаван назвали своим родным языком молдавский , а 18,8 % назвали родным языком румынский (в городах - 30,9 %, в селах - 13,0 %), но при ответе на вопрос о национальной принадлежности отнесли себя к молдаванам ; в этих данных М. Н. Губогло видит указание на «начавшийся внутренний раскол молдавской этнопсихологической жизни» . Обсуждение вопроса об именовании государственного языка Молдавии «молдавским» или «румынским» в настоящее время всегда имеет политический оттенок.

В школах и вузах современной Молдавии предмет «молдавский язык» отсутствует. Изучается предмет «румынский язык » . Так же называется и основной язык преподавания в учебных заведениях Молдавии. Предмет «молдавский язык» (на кириллице) преподаётся только в вузах и средних учебных заведениях Приднестровья факультативно, начиная с первого класса, наряду с украинским языком .

В опубликованный в 2010 году молдавскими и российскими учеными в серии «Народы и культуры» коллективный труд «Молдаване» включена глава 3 «Молдавский язык», написанная в основном Василе Стати , который в 2003 году опубликовал собственный молдавско-румынский словарь (англ.) русск. . В 2011 году дополненное второе издание словаря отпечатано в типографии Академии Наук Республики Молдова . В обоснование отличия молдавского от румынского Стати приводит следующие доводы: наличие в молдавском значительных славянских заимствований, некоторые из которых отсутствуют в румынском; наличие в румынском ряда цыганских заимствований; специфика молдавских говоров Левобережья Днестра; более ранняя фиксация глоттонима «молдавский» по сравнению с глоттонимом «румынский» . «Молдавско-румынский словарь» Василе Стати вызвал как критические отзывы среди молдавских и румынских лингвистов , так и положительные .

Хотя изначально молдавскому языку были присвоены коды ISO 639 : «mo» и «mol», в 2000-е годы они были отменены и сейчас у молдавского языка нет отдельного кода ISO. Также известный справочник по языкам мира - «Ethnologue: Languages of the World », который содержит сведения по более чем 7000 живых языков мира - не упоминает молдавский как отдельный язык, а как альтернативное название румынского .

Население страны использует оба названия. В то время как большинство сельских жителей во время последней переписи указали своим родным языком молдавский, большинство жителей Кишинёва и, согласно опросам, люди с высшим образованием склонны называть свой язык румынским. Самая высокая склонность к использованию названия «румынский язык» наблюдается у молодых людей, у людей с высшим образованием, у горожан и у людей с высоким достатком. Название «молдавский язык» чаще всего используют те жители Молдавии, для которых этот язык не является родным .

На территории Молдавии существует движение молдовенистов , полагающих, что для государственного языка Молдавии следует использовать название «молдавский язык», в частности, потому что оно более древнее, чем лингвоним «румынский язык» . Согласно проведённому в 2012 году опросу, 65 % граждан поддерживают это мнение .

Румыния оказывает давление на Молдавию по изменению государственного языка: в 2012 году появилось сообщение, что Румыния заблокирует присоединение Молдавии к Европейскому союзу, «если Кишинев не откажется от исторического названия своего языка - молдавский язык - и не признает его "румынским"» .

См. также

Примечания

  1. непризнанное государство
  2. статья 12 Конституции ПМР
  3. «Popov: No bilingualism in Kyiv», Kyiv Post , September 19, 2012
  4. Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. - М. , Academia, Институт языкознания РАН, 2001 - С. 575
  5. eNews: «Молдавский язык древнее румынского» - Интервью с историком, автором первого молдавско-румынского словаря Василе Стати Архивная копия от 21 июля 2015 на Wayback Machine , 5 декабря 2013
  6. «Румынский язык» в энциклопедии «Britannica» ; Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Романские языки. М., 2001. С. 577.
  7. Проблемы языка в глобальном мире. Монография // Под ред. Ганиной Е. В., Чумакова А. Н. - 2015
  8. Топоров В. Исследования по этимологии и семантике. Том 2. Индоевропейские языки и индоевропеистика. Книга 1 - 2006
  9. Червинский П., Надель-Червинская М. Толково-этимологический словарь иностранных слов русского языка - Тернополь: Крок, 2012 - С. 478-479
  10. Нерознак В. П. Балканистика // Большая Российская Энциклопедия
  11. Корлэтяну Н. Г. Молдавский язык // БСЭ. - 1969-1978
  12. , с. 241.
  13. King, Charles. Forging a Soviet Moldovan Nation // The Moldovans: Romania, Russia, and the Politics of Culture. - Hoover Press, 2000. - P. 107-108. - 303 p. - ISBN 9780817997922 .
  14. Ст. 13 Конституции Республики Молдова
  15. Закон Nr. 3465 от 01.09.1989 о функционировании языков на территории Молдавской ССР : «Закрепление Конституцией (Основным Законом) Молдавской Советской Социалистической Республики статуса молдавского языка как государственного призвано способствовать достижению полноты суверенитета республики и созданию необходимых гарантий для его полноценной и всесторонней реализации во всех сферах политической, экономической, социальной и культурной жизни. Молдавская ССР поддерживает получение образования и удовлетворение своих культурных потребностей на родном языке молдаванами, проживающими за пределами республики, а с учетом реальности молдавско-румынской языковой идентичности - и румынами, проживающими на территории СССР.»
  16. Лухт, Нарумов, с. 575.
  17. КС Молдовы решил, что государственным языком Республики Молдова является румынский , Информационное агентство «Новости-Молдова» (5 декабря 2013). Архивировано 7 декабря 2013 года. Дата обращения 19 декабря 2013.
  18. Государственным языком Молдавии признали румынский , Lenta.ru (5 декабря 2013). Дата обращения 19 декабря 2013.
  19. Особое мнение судьи Аурел Бэйешу, изложенное на основании ст.27 ч.(5) Закона о Конституционном суде и ст.67 Кодекса конституционной юрисдикции (неопр.) .
  20. МИД России: «Согласно действующей Конституции РМ государственный язык - молдавский»
  21. , с. 152.
  22. Репина Т. А. Исторические хроники XVII - нач. XVIII в. // История румынского языка: учебник . - СПб. : Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. - С. 64. - ISBN 5-288-02915-6 .
  23. Tagliavini C. Una nuova lingua literaria. Il moldavo?//Communicazione letta al VIII Congresso di studii romanzi. Firenze, 3 - 8 april 1956//Зарубежные авторы о молдавском языке. - Кишинев, 1970.
  24. Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. - Одесса. 2016. - с. 33
  25. Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. - Одесса. 2016. - с. 41
  26. Johann Heinrich Alsted Thesaurus chronologiae
  27. Паскарь Евгений. История Названия молдавского языка.
  28. Шорников П. Языковой дуализм в Молдавском княжестве XIV-XVII вв. // Русин, 2010, № 2 (20) - Кишинев, 2010 - ISSN 1857-2685 - С. 68, 71, 72
  29. , с. 243.
  30. Славяно-молдавские летописи XV-XVI вв. Сост. Ф. А. Грекул; Отв. ред. В. А. Буганов. - М.: Наука, 1976.
  31. История Молдавской ССР. В двух томах Т. I. Изд. 2-е. Отв. ред. Л. В. Черепнин. С. 272.
  32. Стати В. Молдаване не Румыны, - 2013. С. 215

овском пространстве. В рамках этого ареала территория обитания то уменьшалась, когда в тяжелые времена наши предки уходили в леса и горы, то возвращалась в свои границы, когда опасность уходила. Непрерывность обитания наших предков на их исторической территории доказано историческими, антропологическими, генетическими и лингвинистическими исследованиями.

2. Этот народ был основателем многих древних цивилизаций - от ближневосточных до большинства европейских, включая греческую и римскую.

3. Если говорить о предках молдаван, которые жили в начале новой эры, то ими являются гето- - жители крупного древнего государства Дакия, которое занимало территорию от реки Буг (на Украине) до границ современной Германии. На юге границей Дакии был Дунай. Гето-даки были носителями гетской (фракийской) культуры и языка, который относится к группе протолатинских (предшествующих латинскому) языков.

4. Римская империя в 106 году заняла около 20% территории древней Дакии, образовав одноименную провинцию, которую пришлось покинуть под ударами свободных даков в 271 году. Как результат этих событий среди румынских и ряда молдавских историков развились теории о романизации даков и, как следствие, римском происхождении валахов и молдаван. Следует сказать, что сторонником этой теории был и, воспитанный в католической (латинизированной) Польше, молдавский летописец Мирон Костин, который в доказательство своей версии o римском происхождении молдаван использовал предположения опровергнутые, впоследствии, археологическими исследованиями. Под романизацией понимается латинизация, т.е. переход населения на латинский (римский) язык. Однако, такого перехода не было, так как жители римской Дакии (еще до включения ее территории в состав Римской империи) говорили на языке близком к латинскому, имея оригинальную и богатую культуру. Именно этим объясняется тот факт, что молдавский язык близок к языкам, так называемой романской группы.

5. Молдаване на протяжении своей истории (как минимум с 12 века) никогда не называли себя румынами, а свой язык румынским. Они называли свой язык молдавским, а себя молдаванами! Об этом свидетельствуют многочисленные документы - молдавские летописи (в том числе Мирона Костина), акты господарской канцелярии, документы из архивов иностранных государств.

6. Румынизм, в отсутствие знаний о своем истинном происхождении, появился и развился в среде трансильванских валахов, чья территория входила в состав средневековой Венгрии. Эта теория, как показано выше ошибочна, однако румынизм помог трансильванским валахам осознать себя «благородной» нацией с древними корнями и, таким образом, сохранить и спасти себя от ассимиляции привилегированными этносами Венгерской империи. Таким образом, на определенном этапе развития трансильванских волохов, румынизм сыграл позитивную роль.

7. Румынизм сыграл свою роль, правда, спорную, и в период объединения запрутской Молдовы с Валахией в середине 19 века. Часть молдавской интеллигенции - наиболее активных, но недостаточно опытных молодых, романтически настроенных писателей, политиков и военных приняли румынизм, как флаг для объединения и спасения, как они думали, нации. В результате хитрости Бухареста и романтической неопытности «молодых» молдаван были нарушены международные договоренности о наименовании нового государства - «Объединенные княжества Молдовы и Валахии». Постепенно молдавские язык и культура были «приватизированы» более многочисленными валахами под общим названием - румынские.

8. Таким образом, румынизм не может быть принят сегодня молдаванами (и, возможно, современными румынами) по следующим причинам:

Мы не произошли от Рима и имеем мало общего с разношерстным в этническом и культурном плане населением Римской империи. Наши предки, носители богатой позитивной культуры не могли радоваться, сидя на трибунах «арен» массовым убийствам гладиаторов, равно как не могли разделять основные принципы Рима - «разделяй и властвуй», «хлеба и зрелищ». Нашему народу и культуре не 1900 лет, как пытаются доказывать большинство румынских историков, а значительно больше.

Мы являемся этносом - потомком древних народов (однородного в антропологическом, генетическом и культурном плане), проживающих последовательно на территории Карпато-Дунайского-Днестровского пространства на протяжении 8-ми тысяч лет. Это доказано современными историческими, археологическими, лингвистическими и генетическими исследованиями.

Осознание своего древнего происхождения проявилось в том, что основатели молдавского государства в качестве государственных символов Молдовы приняли не римского орла, а древние символы наших предков - голову огненного бога-быка, красный цвет знамен и воина, побеждающего змея.

Знание народом собственной правдивой истории, исторически и культурно-обоснованное наименование этноса позволяют сохранить непрерывность и преемственность в его развитии, делают понятными его особенности, дают возможность сохранить древние символы и традиции, память о предках и истинных героях нации. Правдивая история объясняет истоки языка, культуры и обычаев этноса, формирует мощный фундамент, опираясь на который нация может стабильно развиваться. Чем глубже исследованы корни нации и ее история, тем понятнее настоящее и яснее будущее. И только на этой основе можно консолидировать народ для достижения лучшего будущего своей страны, включая полноценное развитие национальных меньшинств.

Наши предки всегда, на протяжении всей истории существования Молдовы и молдаван называли себя молдаванами, а язык свой - молдавским! Поэтому, мы не румыны! Мы молдаване! Так называли себя наши предки и так будем называть себя мы и наши потомки!

Существует ли принципиальная разница между румынским и молдавским языком? Вопрос сей видится весьма не простым для среднестатистического интересующегося.

Интересно то, что тот язык, который сегодня официально функционирует на территории Республики Молдавия, носит имя limba moldovenească, хотя практически идентичен литературному румынскому языку, который используют в соседней Румынии. В то же время на территории соседнего Приднестровья используют такой же язык, но пишут кириллицей и, соответсвенно, называется тамошний «приднестровский молдавский» — лимба молдовеняскэ. Румынские филологи настаивают на том, что молдавский язык – это вовсе не самостоятельный язык, а диалект румынского языка, как олтенский или трансильванский. В свою пользу они приводят тот аргумент, что на этом диалекте также говорят в румынской исторической области Молдова с центром в Сучаве, Бакэу и Яссах.

Вопрос того, как называть лингвистический континуум – языком или диалектом – скорее все же политический, нежели филологический. Однако сам тот факт, что некоторые весьма высокопоставленные чиновники в правительстве Молдовы позволяют себе высказывания о том, что молдавский – это румынский в чистом виде, говорит о многом.

Молдавский язык «начинает развиваться» после вхождения Молдовы в семью социалистических народов на основах дистанциирования языка, на котором говорят на территории Молдовы от собственно румынских образцов. Такая ситуация до боли напоминает балканский вариант, когда югославский лидер Йосип Броз Тито росчерком пера благословил на жизнь македонский язык.

Сегодня жизнеспособность этого балканского языка уже никем под сомнение не ставится. Пожалуй, только греки позволяют себе нелицеприятные высказывания. Да и то, не столько в адрес языка, сколько государства Македония в целом. Напомним, что греки уверены в неправомерности использования этого названия никем, кроме самих греков и отказываются принимать такое название этого экс-югославского народа, государства и языка.

Коммунистические лидеры в погоне за новой социальной общностью, похоже, породили очередной лингвистический конфликт в Европе, коих и так хватает.

На практике, позволим же молдаванам самим определиться с существованием языка или диалекта, а до того каждый из нас останется при своем мнении. И самое интересное то, что каждый будет прав! Впрочем, этот вопрос может стать очередной антиномией – в логике, это ситуация, когда противоположные суждения имеют равное логическое обоснование, такой себе антиномией молдавского языка.

Денис Краликаускас(Lgroup)

Форумы inFrance — Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык — вопросы изучения и преподавания > Какой язык наиболее родственный французскому?

Версия для PDA

Посмотреть полную версию: Какой язык наиболее родственный французскому?

Говорят итальянский очень похож, но может уже алжирский стал 🙂 ?

приятно был удивлен, что в турецком есть окончание "сьон" (operasyon-операция, rehabilitasyon- реабилитация, rezervasyon- резервиование и т.д.)

слово pardon считал чисто французским, оказалось оно и на турецком такое же с тем же значением, интересно какое от какого пошло 🙂

турецкий kartuj (картуж) читается ближе к французскому cartouche чем русский картридж

плюс в турецком все ударения в основном на последнем слоге.

"Русский картридж — это круто!" — сказал мой сын, вглянув через мое плечо на монитор. :biggrin:

Тык это не именно в турецком, все-таки, окончания, а просто заимствованные европейские слова.

07.07.2003, 13:28

Пару лет назад мы были на отдыхе в Румынии. Так местные утверждали, что румынский очень похож на французский, и что якобы они могут понимать француза без переводчика 🙂 А еще они же утверждали, что румынский наиболее близок к классической латыни. На мой непросвещенный слух, похоже на то 🙂

Еще грят что молдованский похож очень и в Молдовии французский знают много людей

07.07.2003, 14:04

Никакого "молдованского" языка не существует 🙂 И в Молдавии, и в Румынии говорят на румынском!

И Штефан Великий велик для обоих народов 🙂 Точнее, это один и тот же народ.

Sanatata si bukoria frate si sore, hi sabem!
По-моему, на слух румынский весьма далек от французского. Впрочем, я не лингвист, мне не понять. :)))))
PS За правильность написания фразы не ручаюсь, учила на слух

похож румынский на столько, что можно вполне читать газеты на румынском, зная французский…

На слух несколько сложнее, но очень много слов с латинскими корнями, поэтому запоминается легко, хотя говорят, что структура там посложнее (падежи и так далее).

Забавно, что некоторые матерные слова в румынском взяты таки из русского… 😉

Пять лет жила в Молдавии и учила молдавский и французский. Очень похожи языки. Вся Молдавия прежде учила французский и испанский, это сейчас перешли на английский, а молдавский вместо кириллицы стал использовать латиницу. А языки молдавский и румынский разные, хоть и очень похожи.

Моя племянница, знающая с детства хорошо молдавский, год учила в Бухаресте румынский на подготовительном в Универе. Но языки-то эти все романской группы. Лингвисты подтвердят?

Молдавский был создан после присоединения Молдавии к Советскому Союзу… сам не знаю но Румыны говорили, что отличаются они примерно как отличается английский американев и англичан…

из очень похожих на французский, ещё есть каталонский… если не смотреть на окончания слов и испанские артикли, то выглядит почти как французский …

07.07.2003, 16:24

да, могу только подтвердить слова Maxou. Наша группа на 90% состояла из молдаван и они абсолютно свободно общались с румынами. Их там и за иностранцев-то не считают. У половины из 90% — есть румынские паспорта.

Корни-то в молдавском и румынском в большинстве своем латинские, но вот артикль прилеплен в конце слова, с непривычки это мешает.
А в каталанском артикли вовсе не испанские 🙂 Даже названия городов в этом плане могут отличаться: La Escala по-испански, L’Escala по-каталански. И тоже на слух гораздо труднее, чем на письме. А еще есть похожий язык occitan, не знаю как по-русски сказать 🙂

На сегодняшний день в Молдавии среди народа бытует мнение, что следует объединиться с другой страной - Румынией. Этой идеи придерживается примерно треть молдавского населения.

Во многих молдавских селах (таких насчитывается примерно 140) сторонники такого мнения решили вынести вопрос на государственный уровень: проводился референдум, на котором жители Молдавии проголосовали за идею присоединения к Румынии. Такое решение будет хорошим экономическим сдвигом. Например, в Румынии пенсия в 6 раз выше, чем в Молдавии. У румынских граждан есть право на въезд в европейские страны.

Помимо экономических вопросов, есть еще один очень весомый аргумент: народная культура. Народы обеих стран говорят практически на одном и том же языке. История Молдавии и Румынии постоянно пересекается. Эта идея активно поддерживается и спонсируется Евросоюзом. Например, если молдаванин желает получить румынский паспорт, он без больших забот может его получить. Сторонние страны заявляют, что у народов Молдавии и Румынии практически одинаковые языки, культура и даже судьба. И все же, главный вопрос остается без ответа: румыны и молдаване - единый народ или разные, но со схожестями? Возможно, ответ получится найти, если обратиться к древней истории. Разобравшись в ней, можно прийти к какому-либо выводу.

Образование Румынского и Молдавского государств

Румыния - государство, которое принадлежит группе относительно молодых стран. Она появилась, как независимое суверенное государство, лишь ко второй половине XIX века. До этого времени на территории будущей Румынии и Молдавии существовал древний народ - валахи. Они являются предками молдаван и румын, а сами же произошли от Римской империи. В средневековые годы валахи испытывали сильное давление со стороны Болгарского государства. Валашский народ позаимствовал у болгар православные традиции, культуру и кириллицу. Однако Болгария ослабила хватку примерно в середине XIV века, и в это самое время образуются два суверенных независимых княжества: Валахия и Молдавия. Изначально второе государство было значительно сильнее, чем первое.

Однако ситуация изменилась в начале XV века: начинает наращивать силу третья сторона - турецкое иго. Они склоняют народ Валахии на свою сторону, и он начинает войну с Молдавией, забыв о родстве. Несколько веков велись постоянные кровопролитные войны на этой территории. Турецкое иго в этот период времени имело сильное влияние. Оно существовало примерно 400 лет и все это время отравляло жизнь молдавскому и румынскому народам.

Валахия и Молдавия пытались бороться с ним. Иногда попытки увенчались успехом. Например, в 1600 году правитель Михай Храбрый освободил Валахию от гнета турков и создал объединение трех валашских государств (одним из них была Трансильвания). Однако оно быстро развалилось. Спустя некоторый промежуток времени в игру вступаю другие стороны - Россия и Австрия. Австрийская империя оказывает влияние на валахов и трансильванцев, а Российская - на Молдавию. В конечном счете, к 1861 году Валахия и Трансильвания объединяются в единое государство - Румынию.

Отдаление родственных стран

Румыния и Молдавия значительно отдалились друг от друга. Каждая страна шла своим путем и развивала народную культуру и языковые особенности. Румыны продолжали говорить на языке валахов, в то время как молдаване заметно сблизились с Украиной и Россией, от чего их речь претерпела значительные изменения. Языковые непонимания еще больше усилились с того момента, как в 1918 году Румыния решила собрать остаточные части народа Валахии после разрушения австрийской и русской империй. Этот исторический факт еще больше сблизил культуры Румынии и валахов.

В XX веке языковые различия стали настолько сильными, что молдаване просили румынские власти переводить их книги с румынского на молдавский или на русский. В Молдавии не понимали и не хотели изучать румынский язык. Вот один из ярких примеров обращения молдавского народа к румынской власти: «Что означает слово „волумул“? Догадываемся, это какая-нибудь брошюра (книжечка). Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать ее, потому что читать ее некому.

Говорим вам снова, если книжица для нас полезная, пишите ее на молдавском или на русском (не шарахайтесь вы от русского языка, как черт от ладана), а не на румынском, потому что о румынском языке представление у нас слабое, не то чтобы еще и понимать его».

В Румынии дела тоже обстояли не гладко. Были большие языковые различия между высшим обществом и крестьянством. Интеллигенция чтила румынские традиции и язык, в то время как обычные крестьяне претерпевали сильные изменения в культуре. В провинциях были намешаны различные народы: болгары, немцы, сербы, евреи и валахи. Власти страны желали объединить все нации в единый народ, так как людьми, которых объединяет единые мысли и мировоззрение, легче управлять. Однако эта идея не была завершена из-за того, что началась Вторая мировая война.

В это самое время северная часть Бессарабии входит в состав Советского союза. До начала Второй мировой войны у людей, населявших эти места, сформировалась четкая граница между румынским народом и “советскими молдаванами”. Как известно из истории, в 1940 году был подписан пакт Молотова-Риббентропа, по которому СССР присваивает себе Бессарабию и северную Буковину. Здесь формируется Молдавская АССР. Как только Вторая мировая война заканчивается, молдавский народ раскалывается на две части: одна была сторонником правления российской власти, а вторая хотела объединиться с румынским государством.

Когда СССР распался, Молдавия стала независимым государством. Демократические романтики сразу стали высказывать идеи о соединении с Румынией. Однако перед страной стояли куда более важные вопросы - нищета и приватизация. Также возник серьезный конфликт с Приднестровьем. В 90-ые и 00-ые страна металась между сторонниками евроинтеграции и коммунистами. На сегодняшний день можно увидеть, что выбор пал все же на проевропейскую силу.

Они сильно развивали идею единения Молдавии и Румынии. Молдавские депутаты стали отрицать молдавский народ, как отдельную единицу. Политики добились того, что сторонников идеи объединения двух стран стало гораздо больше. Их число составляло 35% населения, а изначально всего лишь 2%. В современное время огромный цивилизованный раскол формирует границу между двумя государствами. Молдавия все еще не решила к кому примкнуть - к России или Европе.

Для Румынии такого выбора вообще не существовало. Именно поэтому вопрос о единении молдавского и румынского народов стоит в настоящее и будущее время. Эта проблема зародилась еще в прошлые столетия, однако она касается этих стран в настоящее время. Надо сказать, что не только для Румынии и Молдавии объединение народов окажет влияние. В первую очередь, это касается европейских стран. Воссоединение молдавской и румынской наций сильно повлияет на экономические отношения с государствами Европы.

В любом случае, если Молдавия и Румыния решат объединиться, это приведет ко множеству изменений, как внутри государств, так и за его пределами.

Компания Advokat-Romania предлагает Вам помощь в получении румынского гражданства в кратчайшие сроки . Так же мы оказываем содействие в прохождении присяги (клятвы на верность) Румынии, получении свидетельства о рождениии и браке, проставлении отметок о разводе или смерти (по случаю), оформлении румынского удостоверения личности, паспорта, получении пособия на детей, а также оформлении водительского удостоверения румынского образца. Связаться с нами можно по телефону

Румынский язык — это национальный язык двух независимых государств — Румынии (число говорящих около 20 миллионов человек) и Республики Молдова (около 2,5 миллиона). Кроме этого, румынский язык является родным почти для 400 тысяч жителей Украины (Одесская, Черновицкая и Закарпатская области), на нем говорят около 200 тысяч человек в Приднестровье, а также в некоторых местностях Сербии, Венгрии, Албании, Македонии. Около двух миллионов носителей румынского языка в настоящее время проживают в странах Европейского Союза (в Испании, Италии, Португалии, Франции, Германии, Великобритании), а также в США и Канаде, Израиле и России (большинство в Москве и области), Казахстане и др.

Румынский язык относится к балкано-романской подгруппе восточно-романской группы индоевропейской семьи языков. Он самый своеобразный в группе романских языков — обнаруживает черты так называемых контактных языков, образовавшихся на стыке нескольких языковых ареалов. Имеет диалекты: банатский, кришанский, валашский, молдавский.

На румынском языке создана богатая художественная и научная литература. Другие варианты романской речи на Балканах: арумынский (македо-румынский), менглено-румынский, истрорумынский — рассматриваются или как диалекты проторумынского, или как этнические языки, обособившиеся от дако-румынского начиная с Х века. Их носители, издавна населяющие территории к югу от Дуная — в Македонии, Греции, Албании, Болгарии и бывшей Югославии, используют свой романский диалект в кругу неофициального общения и в фольклоре.

История румынского языка так же сложна и интересна, как и история румынского народа. Румынский язык сложился на основе разговорного латинского языка колонистов, которые переселились на восток Балканского полуострова после его завоевания Римом. Этот пришлый язык подвергся субстратному воздействию местных языков (дакского, фракийского), а позднее влиянию славянского и новогреческого.

Самоназвание «румын» восходит к латинскому romanus — «римский [гражданин]» (все жители Римской империи получили римское гражданство в 212 году по эдикту императора Каракаллы). Румынская этническая общность складывалась в результате контактов разных народов. Древнейшим населением области, расположенной к северу от Дуная до Карпат и к востоку до реки Прут, были даки (геты) — племя, родственное фракийцам, иллирийцам и, возможно, скифам. О дако-гетах упоминают Геродот и Фукидид как о воинственном народе, который не раз побеждал персидского царя Дария и Александра Македонского. Даки постоянно нарушали границы Римской империи, и в 106 году император Траян сумел подчинить их Риму. Однако в 275 году император Аврелиан был вынужден вывести римские войска из Дакии и уступить ее готам. Таким образом, Дакия оказалась последним завоеванием Рима и первой утраченной провинцией.

В эпоху раннего Средневековья (V—X века) романское население на Балканах подвергалось нашествиям славян, потом их земли попадали под власть греческих, болгарских и, наконец, уже в XVI веке — турецких правителей. Только в 1862 году два крупных румынских княжества — Валахия (Мунтения) и Молдова — образовали единое государство, получившее название Румыния. Контакты разноязычных народов наложили свой отпечаток прежде всего на лексику румынского языка.

Официальный вариант истории румынского языка, признаваемый большинством современных специалистов, основывается на теории быстрой романизации Дакии. Согласно этой теории, Римская империя колонизировала Дакию за довольно короткий период во II—III веках н. э. Интенсивная лингвистическая романизация Дакии, вероятно, имела место после захвата территории к северу от Дуная после 102—103 годов, вплоть до ухода римских войск и администрации в 275 году, продолжаясь таким образом 175 лет. В этот период колонисты прибывали в Дакию со всей территории империи, но около 90 процентов из них были носителями народно-латинской речи из Северной и Центральной Италии, а также из Далмации — наиболее близких к Дакии регионов империи. Причинами столь интенсивной колонизации были: уничтожение значительной части мужского населения Дакии в войнах с Римом, стремление колонистов занять новые участки земли, связи римских воинов с местными женщинами, их желание осесть и выйти в отставку на захваченных землях. Предположительно к концу III века численность этнически смешанного романоязычного населения, основная масса которого проживала к северу от Дуная, в районе бывших римских лагерей Юлия и Напока, достигла миллиона человек, то есть критической массы, которая позволила этой общности сохраниться в дальнейшем.

Массовая колонизация привела к тому, что местный язык даков, гетов и мёзов в провинции исчез почти полностью, оставив некоторое влияния в лексике и фонетике. Так, гето-дакийскими являются многие топонимы, включая названия рек: Дунай, Сирет, Прут, а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и др. Сейчас в румынском языке более сотни слов чистого гето-дакского происхождения, среди них: copac [копак] — дерево; brad [брад] — ель; bucuros [букурос] — радостный (ср.: название столицы Румынии Bucuresti — Бухарест); tap [цап] — козел (попавшее также в украинский язык); copil [копил] — ребенок и др.

Массовые миграции славян в VII-IX веках стали вторым центральным моментом в формировании румынского языка. Проникновение славян на территорию Византийской империи было довольно интенсивным, что привело к постепенной славянизации центральных регионов Балкан. В процессе славянских миграций значительная часть славян транзитом проходит по территории бывшей Дакии, селится на ней, о чем свидетельствуют многочисленные славянские топонимы (Окница, Бистрица, Чернавода) на территории Румынии и Республики Молдова, вступает в тесные контакты с местным романским населением. По мере расширения славянского ареала на юг Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни.

См. также:

Неудивительно, что славянизмы составляют около 10 процентов лексики современного разговорного румынского языка, в том числе почти две трети всей заимствованной лексики. В письменной и научной речи их доля несколько ниже — примерно пять процентов вследствие большей употребляемости латинизмов и галлицизмов, массово введенных в конце XIX — начале XX века. Обширные пласты славянской лексики стали неотъемлемой частью румынского словарного состава, равномерно распределившись по всем сферам жизнедеятельности человека.

Славянского происхождения следующие существительные: bálta [балтэ] — болото; boiér [бойер] — боярин; brázda [брáздэ] — борозда; dálta [далтэ] — долото; lébada [лебэдэ] — лебедь; nevásta [невастэ] — невеста; táina [тайнэ] — тайна и др.

Существительное plug (плуг) и глагол a plugarí (пахать), например, имеют славянские корни, однако чаще употребляется глагол латинского происхождения a ará (от лат. arare ).

Есть несколько глаголов славянского происхождения: a cití [а чити] — читать; a iubí [а юби] — любить; a nadajduí [а нэдэждуи] — надеяться; a platí [а плэти] — платить и др.

Прилагательные: bogát [богат] — богатый, bolnáv [болнав] — больной, cinstít [чинстит] — честный, drag [драг] — дорогой, gol [гол] — голый, groáznic [гроазник] — грозный — также имеют славянские корни.

В большинстве случаев румынский язык утратил исконные романские корни для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека: a iubí (любить), iubíre (любовь) вместо классических западно-романских amare, amor .

По славянской модели образуются числительные от 11 до 19. Например, 15 (cinci+spre+zece ) → пять+над+цать.

В области фонетики румынский отличается от других романских языков наличием в системе гласных двух фонем: звука [a] (близкого к русскому [э]) и [î] ([â]) (близкого к русскому [ы]). В системе согласных для румынского в отличие от других романских языков характерна частичная фонологизация, противопоставления по твердости/мягкости; своеобразная трактовка некоторых групп согласных: переход kt → pt (ср.: лат. noctem → рум. noapte ), gu mb (ср.: лат. lingua → рум. limba ).

Важной фонетической особенностью румынского языка является наличие двух дифтонгов: ea (deál, leác, seára) и oa (boála, floáre, soáre, toámna) . Последний является камнем преткновения при произношении для многих иностранцев, особенно славян. В румынском языке есть также трифтонги — сочетания дифтонгов с полугласными: spuneái, beáu, rusoáica — или сочетания гласных eoa, ioa: leoárca, inimioára, aripioára .

Несмотря на свою распространенность, румынский язык стал объектом изучения лингвистов лишь в конце XVIII века. Из-за долгого отсутствия собственной государственности и низкого уровня материальной культуры румынского населения, занимавшегося преимущество полукочевым овцеводством, письменность на румынском языке появилась лишь в начале XVI века.

Первое письменное свидетельство румынского языка, на котором говорили в Средние века на Балканах, принадлежит византийскому летописцу Феофану Исповеднику, жившему в VI веке н. э. Это свидетельство посвящено военной экспедиции против аваров, когда валахский погонщик мулов, сопровождающий византийскую армию, заметил, как с одного из животных падает груз, и закричал своему спутнику: «Torna, torna, fratre» («Поворачивай, поворачивай, брат»).

Древнейший текст на румынском языке — письмо от 1521 года: Някшу из Кымпулунга пишет градоначальнику Брашова о том, что турецкие войска готовятся к вторжению. Письмо — на кириллице, как и большинство ранних румынских надписей. О начале использования латинского алфавита (с применением венгерского) свидетельствует источник конца XVI века. Он был найден в Трансильвании.

Румынская кириллица бытовала до официальной замены латиницей в начале 1860-х годов. Она не совпадает с молдавской кириллицей, которая применялась в Молдавской АССР с 1926 года, в объединенной Молдавской ССР — в 1940—1989 годах, а в Приднестровской Молдавской Республике используется до сих пор. Перевод румынской письменности на латиницу прошел две стадии: сначала применялся так называемый «переходный алфавит», включавший как кириллические, так и латинские знаки, затем была введена собственно латиница.

Молдавский язык большинство современных лингвистов не определяют как отдельный язык. Они считают его молдавским диалектом дако-румынского языка (наряду с другими региональными румынскими диалектами). Помимо Республики Молдова этот диалект распространен также в румынской исторической области Молдова (где находится центр диалектной области — район городов Яссы, Бакэу и Сучава), в части Трансильвании, а также в Северной Буковине (Украина).

Литературный молдавский язык, отличный от литературного румынского, создавался и совершенствовался в 1924—1989 годах в СССР. В настоящее время государственным языком Республики Молдова официально является молдавский, идентичный литературному румынскому языку Румынии и использующий латиницу. Молдавский язык является также одним из официальных языков самопровозглашенной Приднестровской Молдавской Республики.

«Молдавский и румынский — один и тот же язык» — такие заявления делали некоторые официальные лица Республики Молдова. Конституция называет официальным языком государства «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». По данным переписи населения 2004 года, 78,4 процента молдаван республики назвали своим родным языком молдавский. Вопрос об именовании государственного языка Республики Молдова «молдавским» или «румынским» имеет политическое значение. При этом некоторые сторонники названия «молдавский язык», которое подчеркивает самостоятельность молдавской нации, признают даже тождество литературных стандартов этих языков.

Интересно, что в школах и вузах современной Молдавии нет такого предмета «молдавский язык» — изучается румынский. Молдавский язык (на кириллице) преподается только в Приднестровье — как в вузах, так и в средних учебных заведениях.

Загрузка...
Top